Заказать звонок
 

Each и Every – различия в употреблении

Оба местоимения переводятся на русский язык как «каждый». На первый взгляд, эти слова имеют одинаковый смысл, тем не менее в их использовании есть существенная разница.

«Each» и «every» различаются главным образом своим значением. Мы используем « each», когда хотим описать ограниченное количество предметов или людей. « Every» употребляется по отношению к неограниченному количеству.
В целом можно сказать, что «each» это каждый из нескольких, a « every» – каждый из многих. Когда мы говорим « each», мы представляем себе вещи или людей по отдельности. « Every» подходит в тех случаях, когда мы говорим о предметах как о группе. Это объясняется тем, что «every» близко по значению к «all».

Примеры:
«There were 3 pictures, each was different». «Each of them received a wonderful gift».
«I walk here every day». «Every parent should understand what’s being taught in the classroom».

«Every» используется со словами «almost», «practically», «nearly», «without exception». «Each» с ними не употребляется.

Примеры: «We have won almost every game in 2015». «I have headaches nearly every day».

Также «every» используют, говоря о частоте явления.

Пример: «I buy petrol every other week.»

Хорошей иллюстрацией различия между «each» и «every» может служить английское выражение «each and every», которое можно перевести как «все и каждый».

Пример: «Each and every person has a value».

Небольшой опрос по теме статьи

  1. Считаете ли вы материал статьи полезным для себя?


    Да  
     2 (67%)
    Не знаю  
     1 (33%)
    Нет  
    0 (0%)

Комментарии

Для добавления комментария необходимо авторизоваться или зарегистрироваться