Заказать звонок
 

Assure, Ensure и Insure – в чем разница?

Многие студенты, изучающие английский язык, не чувствуют разницу между assure, ensure и insure. Действительно, эти 3 глагола очень схожи по звучанию и в написании. Они также перекликаются по смыслу, из-за чего их часто путают.

Несмотря на сходство, в большинстве случаев можно совершенно точно определить, какой из этих глаголов должен быть использован в конкретном контексте.

«Assure» употребляется, когда кто-то кого-то обнадеживает или заверяет в чем-либо. Дословное значение - «уверенно приободрить кого-то», «заверить», «успокоить», «развеять сомнения». В английском языке также существует очень близкое по значению слово reassure, которое чаще всего переводится как «обнадеживать».

Примеры:

«Let me assure you, the next event will be a bigger success.» Позвольте вас успокоить, следующее мероприятие будет более успешным.

«Let me assure you that we will do it.» Могу вас заверить, мы это сделаем.

«Еnsure» переводится как «убедиться», «обеспечить», «гарантировать». У этого слова есть менее формальный эквивалент make  sure, которое употребляется в основном в разговорной речи в том же значении, что и ensure.

Примеры:

«Please ensure that you have read and understood all instructions». Пожалуйста, убедитесь в том, что вы прочитали все инструкции и поняли их.

«This ensures that project stays under control». Это обеспечивает контроль над проектом.

«Insure» чаще всего используется в деловом английском, когда говорят о страховании или обеспечении платежей.

Пример: «What kinds of risks are insured?» Какие риски покрываются страховкой?

Стоит также упомянуть случаи, когда один из глаголов замещается другим. В британском английском insure иногда заменяют на assure. В американском английском вместо ensure может быть использовано insure.

Комментарии

Для добавления комментария необходимо авторизоваться или зарегистрироваться